ПЕРЕВОДЧИКИ В КИТАЕ: КАК СДЕЛАТЬ ВЫБОР?

Выбор надежного товарища или по другому переводчика, в Китае, честно говоря, ставит многих бизнесменов в тупик. Что важнее цена или качество, русский или китаец.

Гость: Дарья Мушта из китайского горовэньчжоу, директор представительства торговой компании в Китае «элат компонент».

Дарья Мушта профессиональный переводчик. Окончила Амурский государственный университет по специальности «Китаеведение», с красным дипломом, после пекинский университет языка и культуры, но на этом обучение не прекратилось, и Дарья окончила магистратуру международных отношений Сямэньском университете. Последние несколько лет проживает в китайском городе Вэньчжоу и является руководителем представительства Курской торговой компании «элат компонент». Участвовала в организации переговоров на высшем уровне между компанией «Great Wall Motors» и зам. Губернатора Курской области, переговоров министра энергетики Российской Федерации Сергея Шматко и министра энергетики Китая Джанго Бао.

Первый мой вопрос будет:

«На какие группы можно разделить переводчика в Китае, для кого и для каких задач подходит каждый из них».

Но ты знаешь на самом деле какую классификацию, просто, мы возьмём, для того чтобы разделить на эти группы. Мне в голову сразу приходят синхронные переводчики, которые осуществляют, перевод, как правило, на переговорах высокопоставленных лиц, дипломатических переговорах и, как правило, синхронный перевод длится 15 20 минут после чего синхрониста меняют. Следующие…

Это самый высокий уровень, да?

Я думаю, что вот, и очень много синхронистов они как правило билинговые, то есть, мама из Китая, папа из России и с детства прививается два языка. Хотя, многие синхронисты и в принципе добились такого уровня просто изучая язык.

 

 

Или имея какие то способности, да?

Способности здесь надо немалые иметь. Либо очень большое терпение и работа над собой.

Ещё можно выделить последовательных переводчиков, которые выполняют последовательный перевод. Человек говорит, после чего переводчик переводит. Вот, на самом деле очень удобный способ перевопотому что мне кажется, во время того, когпереводчик переводит фразу, человек, который учувствует в переговорах, у него есть определенное время, чтобы подумать над следующей фразой, чтобы сделать какие то выводы над поведением.

Мне кажется главным передать мысль, а не главное передать всё слово, правильно?

Ну, на самом деле желательно конечно, максимально близко к тексту переводить, не отклоняясь и естественно сохраняя грамматически, все правила именно языка на который ты переводишь, а иначе получится просто полнейшая еруни очень важно передать эмоциональную окраску. То есть это важно и для синхрониста, и для последовательного переводчика. Потому что, если ты просто переводишь без эмоциональной окраски, ты превращаешь это в Google Translator. Сейчас потрясающие переводчики в интернете. Думаешь: «долго ли я еще буду работать». Но это так. А и естественно, письменные переводчики, которые переводят письменные тексты, но честно говоря такие переводчики, иногбоятся устно переводить, ничего страшного на самом деле. Кто иначе будет переводить художественные тома и, кто будет именно заниматься переводом технической литературы, Талмуды целые.

Монотонную работу, да?

На самом деле, неплохо было бы быть универсалом во всём, то есть быть и последовательным переводчиком, и письменным переводчиком. Вот, по всякому бывает.

Понятно. Сегодня, как я понимаю, мы будем говорить о последовательных переводчиках в большей степени.

Таких большинство в общем то.

Давай возьмём для примера такую ситуацию что ты являешься, допустим, предпринимателем из России который планирует поездку в Китай, допустим, на переговоры и знакомство с будущим китайским партнером. Это такая самая частая тема.

Как бы ты выбирала для себя переводчика?

На самом деле очень сложный вопрос и, если бы я оказалась такой ситуации я бы, наверное, очень боялась. Потому что я знаю всю ситуацию на рынке переводческих услуг в Китае. И первое чтобы я сделала это конечно сарафанное радио. То есть поспрашивала бы у друзей и знакомых есть ли кто нибудь в Китае, есть ли кто нибудь из знакомых переводчиков, кто может даже поехать, может быть, из России в Китай. Но человек именно надежный, которому можно доверять. Чтобы этот человек, первое: не брал откаты, второе: не слил информацию о которой говорилось на переговорах, не слил завод конкуренту и в общем вот.

Это, наверное, самая главная проблема в Китае?

Это самая главная проблема, в Китае. Естественно если сарафанного радио нет, нет знакомых. Только начинаем бизнес с Китаем, что делать? Давай полазим вконтакте, на полушарии. Вот, но опять же, будьте осторожны и попросите человека прислать резюме, поговорить с ним предварительно по Skype просто на свою интуицию проверьте какой человек. Потому что наткнуться на непорядочного переводчика в Китае довольно просто.

Какой уровень должен быть самый оптимальный для того чтобы человек действительно мог передать суть разговора.

Вкратце об истории HSK, если раньше было 11 уровней, то сейчас его упростили до 6 ти. Я думаю, что после 4 уровня люди уже спокойно могут осуществлять последовательный перевод на любую тематику, естественно не требуйте от переводчика каких то суперзнаний в технической тематике, вы приезжайте начинаете говорить про оснастку, про заусенцы, про какие то сложные вещи, про штамповку, а естественно, переводчик может потеряться. А, ну, и как правило, смотрите, этой стороны может быть выступить такая часть или что то ещё. Не требуйте от человека очень много, лучше постарайтесь на русском языке донести эти технические термины, до переводчика, а переводчик дальше сообразит, что именно. Но, я думаю 4 уровня довольно таки достаточно для общения и ведения переговоров.

Тогсделаем выводы. 4 уровень будет достаточно, для того чтобы найти переводчика. Я знаю людей, которые вообще не сдавали HSK и в принципе ничего страшного. Но лучше спросить, всё равно. Лучше попросить резюме, как правило, у любого переводчика в Китае оно имеется.

И так какими качествами должен обладать профессионал, и вообще, как много ты встречала таких в Китае.

На самом деле первое качество — это память, феноменальная просто должно быть просто у переводчика. Есть клиенты, которые начинают говорить, говорить, говорить, доносят что то до китайцев, при этом проходит уже 10 15 минут они всё ещё пытаются им что то доказать, при этом не понимая, что их ещё не переводят. Вот, поэтому память нужна. Если что, а если что делайте себе заметки, если в себе не уверены, можно аккуратно поправить говорящего и сказать: «Подождите пожалуйста, мне нужно перевести вашу мысль».

Читайте также:  РЫНОК LED В КИТАЕ

Но старайтесь быть тактичным. Тактичность, никогне ссорьтесь с клиентом, клиент всегправ и даже если клиент начинает кричать на китайцев и говорить: «Еще раз я получу этот бракованную вещь, будете это есть одним местом». Переведите просто, что у клиента очень завышенные требования к продукции и в случае если он получит брак он будет оставлять рекламации по полной, наверное, так. Вот, а, то есть, смотреть и корректировать, конечно, речь, мне кажется можно и пусть меня будут ругать другие переводчики, но старайтесь сохранить на переговорах всё таки дружелюбную атмосферу даже если это разборки, рекламации и прочее какие то вопросы компенсации.

То есть оцениваешь ты профессионала, именно таким знанием, как это нужно всё делать.

Всё построить, и подержать именно атмосферу, при этом, переводчик должен быть незаметным, переводчик должен стоять за говорящим человеком и вообще идеально добиться такой атмосферы, что два говорящих человека работающих с переводчиком считают, что они говорят с друг другом и не понимают, что еще существует третье звено, которое является транслятором их мыслей. Это конечно идеально, но опять же как этого добиться? А, то здесь нужна работа и опыт, усердие.

Слушай так если, допустим, предприниматель приехал в Китай у него нет опыта, работа с переводчиком, чтобы ты посоветовала, именно этому человеку, как ему наладить взаимосвязь с переводчиком и что не надо делать.

Переводчику я бы посоветовала провести экскурс в работу. Стараться использовать короткие емкие фразы и давать мне время на перевод. Предпринимателю естественно, дать какой то экскурс в тему перевопотому что, если приходишь в какой нибудь перевод, а начинается опять же Талмуды чертежей, это очень сложно. Желательно дать переводчику минут 20 подготовиться, прогуглить или задать вам вопрос, просто наводящий. Потому что некоторую тематику переводчик может и не знать.

Опять же не требуйте всё, то есть нужен такой специалист, который знает во всех областях соответственно и стоит как синхронный переводчик, о чем мы уже говорили с тобой. И кстати насчет профессионалов я встречала таких людей, опять же я встречала синхрониста мне водилось водить знакомство с таким человеком. Это профессор Пекинского университета иностранных языков, Ли Нан, она дочка китайского коммуниста Лили Саня, который приехал в Россию же женился, и у него дочка от смешанного брака, но она билинг шикарно говорит и на русском, и на китайском, в своё время Путин вручал ей медаль за вклад в развитие русско китайских отношений, человек очень грамотный потрясающе говорящий и на русском и на китайском.

Сколько стоят услуги такого человека?

Насколько я знаю синхронный переводчик с корочкой синхронного переводчика, 300 долларов в час, работа переводчика. Но опять же, как я уже говорила синхронисты не работают по 10 часов и по часу даже на сам на самом деле, в идеальном варианте 15 20 минут, потом идет смена синхрониста.

Это, видимо, сложно?

Это очень сложно. Потому что ты одновременно слушаешь и одновременно говоришь на другом языке.

Слушай, а имеют ли переводчики какой то свод правил своих о которым каждый из них должен знать, наверно.

Конечно свод правил называется протоколом. Протокол желательно знать всем переводчикам, не важно, на каком уровне переговоров ты есть. Потому что может с фабрики занести на встречу с каким нибудь правительством, местным представителем от партии, а всё таки нужно вести себя более тактично, чем даже на встрече с директором завоили может директор завооказаться старой закалки и для него важно, чтобы человек вел себя как надо.

Переводчик должен стоять слева от говорящего, следить за рассадкой в машине, а переводчик отчасти следит за протоколом я была на таких переговорах где я просто следила чтобы китайцы правильно пришли к своему месту, чтобы никто из них не выбежал и не побежал в другую сторону, и чтобы все были довольны и пили кофе и никуне уходили, в туалет лишний раз, это переговоры были на уровне министров, я была просто вспомогательным человеком который больше следит за протоколом. Из протокола что еще, в основном это эти вещи. А, кто снимает пальто? Где снимает пальто?

Это важно?

Это важно, конечно, заходит министр, тут же подходит гардеробная и с него и девочки тут же должны снять пальто и повесить. Если девочки не подойдут, это будет просто международный скандал.

Русский говорящий по китайски или китаец, говорящий по русски. Как ты вообще относишься к китайцам, которые говорят на русском и можно ли доверять таким переводчикам?

Не буду расисткой, но вообще на самом деле вернёмся к протоколу и к правилам таким неписаным. Русскую сторопереводят русский переводчик на китайский язык, китайскую сторопереводят китайский переводчик на русский язык соответственно делайте выводы сами. Лучше переплатите, но будьте уверены, что вас переведут так к вам надо и переведут то, что вы говорите, а не то, что им показалось, что вы сказали. Я всё таки конечно за российского переводчика.

 Но вообще доверять таким можно китайцам?

На самом деле можно и русскому переводчику не доверять, можно и китайскому переводчику доверять всё зависит, наверное, от человека от личностных качеств. Если вы с Машей/Ваней знакомы уже 10 лет, и он уже 10 лет встречает вас «Вэй хэй» и отвозит в аэропорт, почему бы не доверять такому человеку?

Я понял хорошо, а с какими трудностями может столкнуться клиенты если переводчик допустим, знает только язык, но не понимает тонкости деловой культуры. Приведи примеры из жизни.

На самом деле изучая язык так или иначе особенно если китайский язык так или иначе сталкиваешься с реалиями китайской культуры и соответственно какие то элементарные навыки о деловой этике ты получаешь, если ты человек морально нравственный и хорошо образованный. Я думаю, что особых проблем возникнуть не должно, в плане деловой этики. Какие то мелкие вещи нужно знать, то есть при рассадке на банкете напротив двери, вы увидите салфетку пышно расставленную в стакане, будьте внимательны это салфетка указывает на положение хозяина.

Читайте также:  Бизнес в Испании для русских и граждан СНГ

Именно на место хозяина банкета и того, кто платит. Так сколько бы китайцы не приглашали вашего заказчика, человека, которому вы переводите, сесть на это место всё таки постарайтесь оттянуть его чуть чуть влево. Потому что случалось такое, когконечно если китайцы приглашают, где сесть, естественно русские садятся а переводчик этого не знает, просто садится рядом. А хозяин садится на самое такое простое место, как раз рядом с дверью, что в принципе, на самом деле китайцы особо на это не обидится, но они оценят если переводчик если человек, который приехал к ним на переговоры знает об этих культурных тонкостях и не пойдёт на место хозяина.

На самом деле это тонкости с большой буквы, я такого, если честно не знал, мне это очень интересно сейчас послушать. И ещё опять же к этому не начинаете кидаться на эти Линьши до того, как хозяин. Пока не принесут 3 4 блюи пока сам хозяин банкета не начнёт кушать. Но обычно они сами ждут пока ты начнешь кушать и просит тебя, чтобы ты поел. Опять же покажите, что вы знаете китайскую культуру, и скажите, что вы ждете хозяина и лишний раз покажите на его.

Ты думаешь, что они оценят это?

Конечно оценят, показывай положение что младший брат всё таки мы. Мы к вам приехали покупать, вы такие хорошие. Они это всё оценят.

Слушай, а если так взять вопрос торга с китайцами допустим. Всё равно, когроссийский бизнесмен прилетает в Китай он начинает немножко гнуть свою палку, как это делалось в советские времена где то на рынке или сейчас до сих пор они это делают так.

Переводчик должен вообще уметь торговаться именно по китайски?

Переводчик должен уметь всё или смешить на китайском и кричать на китайском и в принципе в общем и торговаться в том числе, но по моему опыту сейчас конечно китайцы на особо большие уступки не идут и в принципе будучи опытным переводчиком, а почему бы не осуществить какие то консалтинговые услуги, в помощь своему клиенту он только отблагодарит и лишний раз к тебе обратиться я думаю. Поскольку вы видите, что здесь можно, а здесь уже не можно, потому что будет влиять отобразится это на качестве. Поэтому постарайтесь конечно здесь держать какую то грань и советуйте человеку с которым вы работаете. Будьте с ним в одной команде будете с ним заодно и конечно за такое только лишний раз похвалят или премию вручат

Я вообще такого мнения что, если переводчик опытный. Если он живёт давно в Китае и понимает, что такое поставки и переговоры с китайцами немножко уступить ему и дать ему время самому поговорить с этим производителем, и постараться с ним поторговаться. Потому что есть какие, то есть какие то свои моменты.

А не так что: «Ты молчи, молчи. Сейчас я всё скажу». И начинает говорить: «ты понимаешь, что этот товар стоит в России 3 рубля. На самом деле ему то без разницы сколько он стоит, это не аргумент. Поэтому дайте, пожалуйста, и переводчику определенное пространство и те рамки, в которых он может переводить. Естественно и не спускайте с поводка, а то переводчик вам испортит все переговоры, потом придётся ехать на соседний завод.

 

Согласен с тобой. Слушай, такой вопрос, который, наверное, возникает сейчас у каждого при выборе переводчика. Цена. Ценовая политика в Китае и непосредственно какие цены — сегодня.

Насколько мне известно, цена, очень сильно отличается регионально. Например, я знаю что то на Юге в Гуанчжоу ставка даже чуть ли не с 50 долларов начинается. И я так понимаю, что это из за довольно большой конкуренции между переводчиками. А и дальше уже 100 150 долларов вплоть до 300 долларов переводы, которые требуют сложной технической тематики, физических каких то усилий передвижений по заводам и так далее.

Командировочные, ещё что там.

На самом деле вообще ставки мне кажется довольно таки адекватные это 100 долларов за услуги туристического плана. Когчеловек тебя водит по магазинам, тратит весь день, показывает какие то достопримечательности. Я думаю этого достаточно. А что касается переводов на заводе, я думаю то что то в районе 150 200 долларов и я, и я считаю это адекватным, поскольку вы платите человеку, не просто за то, что что он говорит, а платите ещё и в том числе за консалтинговые услуги. Потому что, если переводчик опытный он вам может.

За результат.

И за результатом. Он вам может посоветовать такое что о чём вы никограньше и не думали. Вот, что касается переводчиков, которые берут 50 долларов. Тут будьте, пожалуйста, очень осторожны. Особенно с китайцами, они никогсвоё не упустят и с завовозьмут еще пару откатов. Но китайцы своё не упустят. И в том числе и русские своего не упустят если вы им платите по 50 долларов. Послушайте что такое 50 долларов сами подумайте человек с языком. Тогеще подумайте какой у него будет язык. Поэтому будьте осторожны если вам, конечно достаточно походить по выставке наймите студента, который с вами пробежаться и скажет какие то минимальные какие то фразы, но вы будете уверены, что вы не потеряетесь по крайней мере на этой выставке. Вот, а если нужны более профессиональные услуги, платите за них соответственно. Может быть я нахожусь на стороне переводчика, но ты знаешь Дим, некоторые клиенты платят 150 долларов, а забирают тебя в 8 утра, в 10:00 вечера ты только освобождаешься с завоуставший, замученный, весь день бегающий по производству, весь день торгующийся по таргеклиента и в итоге после 10:00 вечера тебе ещё говорят, что пойдем покушаем мы голодные тут же не то что кушать, просто валишься с ног.

Читайте также:  Утром деньги, вечером стулья. Способы расчетов в китайцами

Покажите где тут рестораны где какие ночные клубы.

Сходите с нами в ночной клуб, а ты говоришь простите, рабочий день в 8 часов за 150 долларов как бы да.

Я согласен с тобой что на самом деле не каждый клиент понимает, что рабочий день есть рабочий день. И он платит за определенное количество часов.

А, хотелось бы спросить следующее, какая может быть разница между переводчиком фрилансером, и переводчиком, который работает в компании и выполняет услуги перевода.

Ты знаешь, как правило, разница может быть и небольшая, но человек находящийся при компании по сути он глаза и уши компании в Китае. Он консультант, он незаменимый человек в плане координации бизнеса компании на месте. Если у вас переводчик фрилансер, опять же насколько вы доверяете ту фрилансеру? Где вы его нашли? Подумайте несколько раз, я ни в коем случае не хочу испортить переводчикам фрилансером репутацию. Но просто хочу обезопасить российских предпринимателей от ошибок и от неверного выбора, который может потом закончится дополнительными командировками уже с профессиональными переводчиками поэтому, будьте внимательны просто.

Я хочу добавить, что часто люди задают вопросы что то почему в компании 150 долларов стоит, а у меня здесь у друга знакомого фрилансера по 80. Разница в том, что за 150 вы покупаете переводчика консультанта. То есть это человек, который будет сопровождать вас, который может проконсультировать вас и по каким то вопросам оплаты, по вопросам доставки, таможенного оформления, может быть какие то вопросы составления контрактов, потом ещё что то. То есть может посоветовать, действительно дать советы, которые стоят намного больше чем эти 150 долларов.

Абсолютно верно. И вернёмся как фрилансерам как вам быть уверенной что господин Степан только что не переводил у вашего конкурента, на этом же заводе и насколько это всё тактично. А у меня были знакомые, которые, переводили одной компании ездили по одним заводам, на следующей неделю переводили другой компании конкуренту. Мне кажется всё таки это проституция.

И так я хочу сделать выводы из этого вопроса. Что касается ценообразования, хотя бы немножко, так вот, скалькулировать зарплату сотрудников компании, сейчас, в наше время, в Китае, они на самом деле не такие уж и низкие, то есть 1500 1800 бывает и до 2000 долларов доходит заработная плата, в Гуанчжоу или Шанхае. И это если разделить на 21 рабочий день это получается 100 долларов это только затраты на этого переводчика этой компании. Соответственно я считаю, что 150 долларов это адекватная цена для того чтобы взять переводчика в компании и не думать уже не о чём. Думать о результате

А насколько мне известно ты осуществляла перевод для высокопоставленных лиц. Расскажи, как тебя нашли и какой опыт ты получила при работе с такими людьми.

Я переводила на уровне зам. Мэра, зам. Губернатора переводила с компанией Great Wall Motors переговоры. Нашли меня через бюро переводов в первый раз, во второй раз поскольку я сейчас работаю в Курске опять же через сарафанное радио. Что касается опыта, опыт конечно незаменимый, потому что на таких переговорах, самое важное это подержать атмосферу и показать, что вы дружелюбно настроены и что вы хотите и дальше заинтересованы в сотрудничестве. Показать лицо не только, личности, которые вы переводите, но и лицо всей страны, лицо региона и так далее.

Это и ответственность. Да? Соответственно.

Это и ответственность, и опять же вернемся к протоколу не забывайте про протокол в этом случае вы вспоминаете все знания которые у вас есть. Поэтому здесь конечно сложные переговоры потому что обычно не идёт вопрос о какой то конкретики, а начинается о сотрудничестве двух стран на фоне развития глобализации, при ухудшении ситуации на Ближнем Востоке и в Индии, и при спаде заработной платы в России при росте уровня жизни в Китае. Зато, очень хороший опыт.

Сколько тебе заплатили за это?

Ты знаешь, на самом деле немного что то в районе 200 долларов за день.

Всё, хорошо. Главное, что ты получила опыт.

Конечно, незаменимый.

Здорово. Скажи, пожалуйста, что ты сделала чтобы добиться такого уровня языка и вообще какие у тебя планы на будущее?

Учиться, учиться, общаться. Общайтесь больше. Я уже со второго курса начала постоянно общаться с китаянкой после пар приходила рассказывала ей про себя, рассказала, как прошел день. В общем было очень коряво, очень непонятно, она меня не понимала, я её не понимала. Мы друг другу писали, у меня до сих этот блокнотик с записями. И самое важное это языковая атмосфера. Когуже попадаешь естественно в страну. А носители языка уже конечно язык просто начинает литься, не боишься разговаривать начинаешь общаться всё больше и здесь уже без вариантов. А, и что касается, ещё важный момент, а учитесь разговаривать по телефос китайцами. Для меня это очень помогло. Потому что здесь отсутствуют жесты, отсутствует мимика, соответственно только голос, только интонация.

Это усложняет процесс.

Это усложняет процесс, да. И вообще многие переводчики, на начальном этапе которые ещё только учатся они очень боятся телефонных разговоров. Но у меня без вариантов бюро переводов, приезжали люди, которые говорили: «Поговорите с нашими китайцами. Объясните им что то». И пытаешься понять. Переспрашиваешь.

И какие планы?

На будущее?

Продолжать будешь, изучать?

А ты знаешь на самом деле даже в планах всё таки поступить в школу синхронистов в Пекине не знаю раньше не было денег, но было время, сейчас есть деньги, нет времени. Конечно нет предела совершенству, дальше буду совершенствоваться, дальше буду изучать язык. Надеюсь добиться еще большего.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: